隨著電影《哪吒之魔童鬧?!芳磳⒃谌蚨鄠€國家和地區(qū)正式上映,有關(guān)“急急如律令”等臺詞如何翻譯的問題,,也成為網(wǎng)友們熱議的焦點,。
“急急如律令”,到底該怎么翻譯,?.jpg (247.42 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊
2025-2-17 15:24 上傳
“急急如律令”的源頭,,最早可追溯至漢代公文用語,。當(dāng)時,,“如律令”或“急急如律令”常被用在公文結(jié)尾,傳達出“立即執(zhí)行命令,,如同法律般不可違抗”的嚴肅指令,。此后的千百年間,隨著道教文化的傳播,,“急急如律令”逐漸廣為人知,。
在此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被直譯為“Be quick to obey my command”,,是“快速聽令”的意思,。雖意思比較貼切,卻無法充分體現(xiàn)獨具的命令性與咒語的神秘感,。如今,,有網(wǎng)友“腦洞大開”,,想出來“fast fast biu biu”這句兼具趣味性與節(jié)奏感的語句。
不過也有人指出,這句雖能讓國人看后會心一笑,,卻很可能讓海外觀眾看完后不明其意,。還有網(wǎng)友主張,,不妨直接音譯為“Ji Ji Ru Lyv Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata(沒有煩惱)”和“哈利·波特”系列電影中伏地魔的“阿瓦達索命”咒“Avada Kedavra”,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語,。
這些“推敲”固然各有道理,只是決定一個表述的具體譯法時,,也不能只盯著眼前的“一城一池”,,還要通盤考慮,將作品通篇的翻譯情況納入考量,,注重比例和平衡,。
不管是“急急如律令”,,還是“阿瓦達索命”咒,都是語言和文化密切結(jié)合下的“文化負載詞”,,它們蘊含著源語言中深厚的文化內(nèi)涵,,承載著歷史、宗教,、哲學(xué)等豐富元素,。因此,在跨文化交流中具有一定的理解門檻,。
翻譯時,,如果將這些文化負載詞全都轉(zhuǎn)化為人人可懂的“大白話”,受眾是理解“零門檻”了,,卻很容易消解掉整個作品的文化特色。而若是為了保留文化風(fēng)格的原汁原味,,全然使用直譯,、音譯等方式,忽略了不同文化間的差異,,也會讓海外受眾感到一頭霧水,。對中國傳統(tǒng)文化這一明顯具有“高語境”特征的文化來說,,尤其如此,。
人類學(xué)家愛德華·霍爾在《超越文化》一書中指出,文化有高語境和低語境之分,。其中,,中國文化具有典型的高語境特征,比如內(nèi)隱,、含蓄,包含各類暗碼信息等,。而當(dāng)高語境文化產(chǎn)品向外流動,,特別是向低語境地區(qū)傳播時,,如果不做好創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,就很可能會遇到“無法被解碼”的尷尬,。
因此,,文化產(chǎn)品出海時,,與每一個具體的語句如何翻譯同等重要的,其實是通篇的平衡問題,,既照顧到海外受眾的認知方式,也保留一定的文化特質(zhì),。在這一點上,此前《黑神話:悟空》等作品作出了不少有益探索,。有學(xué)者曾研究過這款游戲?qū)ξ幕撦d詞的翻譯策略,,發(fā)現(xiàn)既有將“七十二變”翻為“72 Transformations”,、將“金角大王”翻為“Golden Horned King”的直譯,,有將“天命人”翻為“The Destined One”,、將“太白金星”翻為“Venus of the Morning”的意譯,,也有“Jingu Bang”(金箍棒),、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音譯和創(chuàng)造性翻譯,。
這其中,兼顧文化傳播語境的意譯其實占比頗高,。這樣的翻譯策略,,便能讓玩家在對絕大多數(shù)內(nèi)容暢達理解的基礎(chǔ)上,,保留一定的陌生化屬性。
隨著游戲的火爆出圈,不少玩家會漸漸對“孫悟空”這個中國文化形象產(chǎn)生認同,,繼而產(chǎn)生系統(tǒng)化了解《西游記》這部名著,,了解儒家,、道家等中國文化的學(xué)習(xí)沖動,。隨著社交網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,,很多博主也會紛紛上線,,向粉絲們科普“金箍棒”“大鬧天宮”等異質(zhì)性詞匯背后的故事,。
所以,,文化出海作品,,對小部分表達進行直接音譯或創(chuàng)造性翻譯,,就像是藝術(shù)創(chuàng)作中的留白,能夠為受眾打開想象和探索的空間,。但就像《獅子王》中不可能通篇都是“Hakuna Matata”等話語一樣,這樣的留白其實不宜過多,,否則就會讓受眾不明所以,,“大腦一片空白”,。當(dāng)出現(xiàn)這類表達時,,主創(chuàng)者也可以通過故事講述,、背景交代,、視覺輔助等手段,,幫助受眾跨越理解門檻,。
回到《哪吒之魔童鬧?!?,考慮到劇情中不乏風(fēng)火輪、混天綾,、太乙真人,、石磯娘娘等文化負載詞,對于“急急如律令”這個咒語,,到底是直譯,、音譯還是創(chuàng)造性翻譯,恐怕還取決于如何對這句臺詞進行定位,,是否將其作為創(chuàng)作留白中的“出彩之句”,。
(來源:中青評論)
|