老师露出两个奶头流奶_女阾居的丰满奶水ⅩXXX_苏晴忘穿内裤坐公交车被揉到视频_公交车一颠我挺进了她的身体_公车刺激小莹高潮几次_公交车上的肉欲H文小蝶_公交车被脱了内裤进入动漫_公车全黄H全肉短篇公车之狼_公交车上忘穿内裤被c好爽_公车掀起老师裙子进入在,美女露出双乳让男生桶,看黄a大片爽爽影院免费无码,人与动人物A级毛片在线

 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,,訪問移動社區(qū)

麗江同城網(wǎng) 門戶 查看主題

“急急如律令”,到底該怎么翻譯,?

發(fā)布者: 麗江同城網(wǎng)|和永杰 | 發(fā)布時間: 2025-2-17 15:25| 查看數(shù): 15426| 評論數(shù): 0|IP:中國云南麗江

隨著電影《哪吒之魔童鬧?!芳磳⒃谌蚨鄠€國家和地區(qū)正式上映,有關(guān)“急急如律令”等臺詞如何翻譯的問題,,也成為網(wǎng)友們熱議的焦點,。



“急急如律令”的源頭,,最早可追溯至漢代公文用語。當(dāng)時,,“如律令”或“急急如律令”常被用在公文結(jié)尾,,傳達出“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”的嚴肅指令。此后的千百年間,,隨著道教文化的傳播,,“急急如律令”逐漸廣為人知。

在此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,,“急急如律令”被直譯為“Be quick to obey my command”,,是“快速聽令”的意思。雖意思比較貼切,,卻無法充分體現(xiàn)獨具的命令性與咒語的神秘感,。如今,有網(wǎng)友“腦洞大開”,,想出來“fast fast biu biu”這句兼具趣味性與節(jié)奏感的語句,。

不過也有人指出,這句雖能讓國人看后會心一笑,,卻很可能讓海外觀眾看完后不明其意,。還有網(wǎng)友主張,不妨直接音譯為Ji Ji Ru Lyv Ling”,,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata(沒有煩惱)”和“哈利·波特”系列電影中伏地魔的“阿瓦達索命”咒“Avada Kedavra”,,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。

這些“推敲”固然各有道理,,只是決定一個表述的具體譯法時,,也不能只盯著眼前的“一城一池”,還要通盤考慮,,將作品通篇的翻譯情況納入考量,,注重比例和平衡。

不管是“急急如律令”,,還是“阿瓦達索命”咒,,都是語言和文化密切結(jié)合下的“文化負載詞”,它們蘊含著源語言中深厚的文化內(nèi)涵,,承載著歷史,、宗教、哲學(xué)等豐富元素,。因此,,在跨文化交流中具有一定的理解門檻。

翻譯時,,如果將這些文化負載詞全都轉(zhuǎn)化為人人可懂的“大白話”,,受眾是理解“零門檻”了,,卻很容易消解掉整個作品的文化特色,。而若是為了保留文化風(fēng)格的原汁原味,,全然使用直譯、音譯等方式,,忽略了不同文化間的差異,也會讓海外受眾感到一頭霧水,。對中國傳統(tǒng)文化這一明顯具有“高語境”特征的文化來說,,尤其如此。

人類學(xué)家愛德華·霍爾在《超越文化》一書中指出,,文化有高語境和低語境之分,。其中,,中國文化具有典型的高語境特征,,比如內(nèi)隱、含蓄,,包含各類暗碼信息等。而當(dāng)高語境文化產(chǎn)品向外流動,,特別是向低語境地區(qū)傳播時,如果不做好創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,,就很可能會遇到“無法被解碼”的尷尬,。

因此,,文化產(chǎn)品出海時,,與每一個具體的語句如何翻譯同等重要的,,其實是通篇的平衡問題,,既照顧到海外受眾的認知方式,,也保留一定的文化特質(zhì),。在這一點上,,此前《黑神話:悟空》等作品作出了不少有益探索,。有學(xué)者曾研究過這款游戲?qū)ξ幕撦d詞的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)既有將“七十二變”翻為“72 Transformations”,、將“金角大王”翻為“Golden Horned King”的直譯,,有將“天命人”翻為“The Destined One”,、將“太白金星”翻為“Venus of the Morning”的意譯,,也有“Jingu Bang”(金箍棒),、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音譯和創(chuàng)造性翻譯,。

這其中,兼顧文化傳播語境的意譯其實占比頗高,。這樣的翻譯策略,,便能讓玩家在對絕大多數(shù)內(nèi)容暢達理解的基礎(chǔ)上,保留一定的陌生化屬性,。

隨著游戲的火爆出圈,,不少玩家會漸漸對“孫悟空”這個中國文化形象產(chǎn)生認同,,繼而產(chǎn)生系統(tǒng)化了解《西游記》這部名著,,了解儒家,、道家等中國文化的學(xué)習(xí)沖動。隨著社交網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,很多博主也會紛紛上線,,向粉絲們科普“金箍棒”“大鬧天宮”等異質(zhì)性詞匯背后的故事。

所以,,文化出海作品,,對小部分表達進行直接音譯或創(chuàng)造性翻譯,就像是藝術(shù)創(chuàng)作中的留白,,能夠為受眾打開想象和探索的空間,。但就像《獅子王》中不可能通篇都是Hakuna Matata”等話語一樣,,這樣的留白其實不宜過多,,否則就會讓受眾不明所以,,“大腦一片空白”,。當(dāng)出現(xiàn)這類表達時,,主創(chuàng)者也可以通過故事講述,、背景交代、視覺輔助等手段,,幫助受眾跨越理解門檻。

回到《哪吒之魔童鬧海》,,考慮到劇情中不乏風(fēng)火輪、混天綾,、太乙真人,、石磯娘娘等文化負載詞,,對于“急急如律令”這個咒語,,到底是直譯,、音譯還是創(chuàng)造性翻譯,,恐怕還取決于如何對這句臺詞進行定位,,是否將其作為創(chuàng)作留白中的“出彩之句”,。

來源:中青評論

最新評論

0 條評論

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊
用戶反饋
客戶端